ნინო პოპიაშვილი

ფილოლოგიის დოქტორი

ივანე ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტი

მიწვეული ლექტორი

თბილისი, საქართველო

ORCID:

nino.popiashvili@tsu.ge

რაფიელ ერისთავის შემოქმედება გერმანულ ენაზე

ქართველი პოეტის, პუბლიცისტის, რაფიელ ერისთავის შემოქმედება მრავალმხრივ მნიშვნელოვანია ქართული ლიტერატურისათვის. აღსანიშნავია, რომ მისი შემოქმედება თარგმნილი და გამოქვეყნებულია გერმანულ ენაზე პოეტის სიცოცხლეშივე.

1887 წელს გამოიცა გერმანელი მწერლის, მთარგმნელის, გამომცემლის, არტურ ლაისტის მიერ თარგმნილი კრებული „ქართველი პოეტები“ (Leist, Arthur, Georgische Dichter, Leipzig, 1887). ეს არის ქართული პოეზიის პირველი ანთოლოგია გერმანულ ენაზე, რომელშიც 32 ხალხური ლექსი და თერთმეტი ავტორის 89 ლექსია შესული, მათ შორის, გრიგოლ ორბელიანის, ალექსანდრე ჭავჭავაძის, ნიკოლოზ ბარათაშვილის, ილია ჭავჭავაძის, აკაკი წერეთლის, ვაჟა-ფშაველას, რაფიელ ერისთავის და სხვათა ლექსები. ამ ანთოლოგიამ დიდი წვლილი შეიტანა ქართულ-გერმანულ ლიტერატურულ ურთიერთობებში. აღსანიშნავია, რომ არტურ ლაისტმა 1900 წელს ანთოლოგიის განმეორებითი, შევსებული გამოცემაც მოამზადა და დაბეჭდა ლაიფციგში.

ქართული პოეზიის ანთოლოგიაში, რომელიც 2015 წელს გამოიცა, შემდგენლები და გამომცემლები გერტ რობერტ გრიუნერტი და ნინო პოპიაშვილი (Gert Robert Grünert, Nino Popiaschwili (Hgs), „Anthologie goergischer Lyrik “Ich aber will dem Kaukasos Zu”, Pop Verlag Ludwigsburg“, 2015), შეტანილია რაფიელ ერისთავის „სამშობლო ხევსურისა“.

მოხსენებაში ვისაუბრებთ რაფიელ ერისთავის შემოქმედების გერმანულენოვან თარგმანებზე, ყურადღებას მივაქცეთ არტურ ლაისტის ნაშრომებში რაფიელ ერისთავის შესახებ არსებულ ცნობებს, ასევე, გერმანულად თარგმნილი ლექსების თარგმანმცოდნეობით საკითხებს.

საკვანძო სიტყვები: რაფიელ ერისთავი, არტურ ლაისტი, ანთოლოგია.